琴操 Qin Cao (bl. 1070 – 1090)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
满庭芳 |
Man Ting Fang |
|
|
|
|
魂伤。 |
Mir ist weh ums Herz |
当此际, |
In diesem Moment |
轻分罗带, |
Löst sich leicht ein Seidengürtel |
暗解香囊。 |
Heimlich gibt das Duftsäckchen sein Parfum frei |
谩赢得,青楼薄幸名狂。 |
Im Freudenhaus hast du dir den Ruf eines untreuen Schurken erworben |
此去何时见也, |
Wenn du jetzt gehst, wann werden wir uns wiedersehen |
襟袖上、空有馀香。 |
Auf Kleid und Ärmel bleibt nur ein Duft zurück |
伤心处, |
Am Ort meiner Trauer |
高城望断, |
Schaue ich von einer hohen Mauer weit in die Ferne |
灯火已昏黄。 |
Die Lichter brennen schon nicht mehr hell |