琴操 Qin Cao (bl. 1070 – 1090)

   
   
   
   
   

满庭芳

Man Ting Fang

   
   
魂伤。 Mir ist weh ums Herz
当此际, In diesem Moment
轻分罗带, Löst sich leicht ein Seidengürtel
暗解香囊。 Heimlich gibt das Duftsäckchen sein Parfum frei
谩赢得,青楼薄幸名狂。 Im Freudenhaus hast du dir den Ruf eines untreuen Schurken erworben
此去何时见也, Wenn du jetzt gehst, wann werden wir uns wiedersehen
襟袖上、空有馀香。 Auf Kleid und Ärmel bleibt nur ein Duft zurück
伤心处, Am Ort meiner Trauer
高城望断, Schaue ich von einer hohen Mauer weit in die Ferne
灯火已昏黄。 Die Lichter brennen schon nicht mehr hell