琴操 Qin Cao (bl. 1070 – 1090)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满庭芳 |
Man Ting Fang |
| |
|
| |
|
| 魂伤。 |
Mir ist weh ums Herz |
| 当此际, |
In diesem Moment |
| 轻分罗带, |
Löst sich leicht ein Seidengürtel |
| 暗解香囊。 |
Heimlich gibt das Duftsäckchen sein Parfum frei |
| 谩赢得,青楼薄幸名狂。 |
Im Freudenhaus hast du dir den Ruf eines untreuen Schurken erworben |
| 此去何时见也, |
Wenn du jetzt gehst, wann werden wir uns wiedersehen |
| 襟袖上、空有馀香。 |
Auf Kleid und Ärmel bleibt nur ein Duft zurück |
| 伤心处, |
Am Ort meiner Trauer |
| 高城望断, |
Schaue ich von einer hohen Mauer weit in die Ferne |
| 灯火已昏黄。 |
Die Lichter brennen schon nicht mehr hell |